Thursday, August 2, 2018

词不达意? / 詞不達意?


本文繁體字版在簡體字版下方刊出


人生探索栏                         词不达意?                              周达恒

        人际关系受表达能力影响是很明显的. 除了文题的层面, 也有其他一些层面, 如态度, 处事方式及接触的频率与外来的干扰等. 本月五个周五, 尝试在这些方面跟读者稍作探讨.

        生活在英语为主体的社会, 读者对这被视为世界语(以能用作沟通渠道的人数最多计算) 的理解力, 虽然并不划一, 可是也不会完全听不懂, 最低限度也听得懂YES及NO, 早安及再见等简单的单字或词语, 也可以用来回应不懂华语的朋友. 可是在北美生活了数十年的读者, 也许仍会间中有文题的困难,甚至是错解别人一些较不常用的词语, 又或是别人在以嘲讽态度说反话, 觉得不容易捉摸到真正意义. 反之, 当我们尝试用幽默的方式去表达一些想法时, 也可能因语言能力的水平未足, 以致听者存疑, 或误解, 弄巧成拙. 再者, 英语的发源地在语音及某些用词上, 与美国通用的英语也有一些出入, 而且南部的用语及语音也有明显的独特之处. 五十年前在美国南部读书时, 习惯了听他们的语音, 回香港后, 过了一段时日, 有朋友从美国南部到访, 我才醒觉音的差异竟然相当大, 也因此感到有趣. 况且南部一些店员, 对女仕们习惯通称蜜糖(honey). 我们若不问情由, 自作聪明地仿效, 难免东施效颦之讥. 这种失误比文题更为严重. 其实在好朋友当中, 大家包容量较大, 即使用辞失当, 甚至“表错情”, 也会被一笑置之. 由此可见, 人际关系不在乎能言善辩, 乃在乎贵相知心. 但好好学习英语仍有必要.

        话说回来, 大家除了该致力学习如何准确表达己意, 也要认明言简意赅比善于哗众取宠是该有的目标. 由于任何沟通都受大环境影响, 也受小气候左右, 透过不同渠道表达心意时, 也必然有一些基本假设. 例如四十年前, 在加拿大亚省卡城利用教会每周在中文周报的广告篇幅跟读者探讨一些人生课题时, 有些大学生认为我文字太深, 不适合华埠长辈, 我不敢苟同, 因为中国文化对普罗大众的薰陶根深柢固, 被大学生认为文化低的同胞, 因人生经验丰富, 对许多成语更是过目不忘或耳熟能详, 虽然不一定对每一个成语的出处有研究, 可是对成语要表达的情操却由于人生经验的丰富却比小伙子们优胜, 年轻人读时由于自己是似懂非懂, 错误地推己及人, 不知道华埠长辈比他们更能心领神会. 若问我为什么如此自信, 乃是基于报社所搜集的资料及发行量, 登载拙文的那份周报比与他们竞争的数份刊物, 取阅者的数目是以一倍以上领先. 另有儿女辈问父执们是否认识笔者, 出乎他们意料之外, 发现父执辈竟能清楚正确地认明笔者是谁. 虽然不敢说本栏有说服力, 但也许不算词不达意吧!
  
                                                                          见报日期: 2018/8/3

人生探索欄 詞不達意? 周達恆



人際關係受表達能力影響是很明顯的.  除了文題的層面, 也有其他一些層面, 如態度, 處事方式及接觸的頻率與外來的干擾等.  本月五個週五, 嘗試在這些方面跟讀者稍作探討.

生活在英語為主體的社會, 讀者對這被視為世界語 (以能用作溝通渠道的人數最多計算) 的理解力, 雖然並不劃一, 可是也不會完全聽不懂, 最低限度也聽得懂YES及NO, 早安及再見等簡單的單字或詞語,  也可以用來回應不懂華語的朋友.   可是在北美生活了數十年的讀者,  也許仍會間中有文題的困難,  甚至是錯解別人一些較不常用的詞語,  又或是別人在以嘲諷態度說反話,  覺得不容易捉摸到真正意義.   反之,  當我們嘗試用幽默的方式去表達一些想法時,  也可能因語言能力的水平未足,  以致聽者存疑,  或誤解,  弄巧成拙.   再者,  英語的發源地在語音及某些用詞上,  與美國通用的英語也有一些出入,  而且南部的用語及語音也有明顯的獨特之處.   五十年前在美國南部讀書時,  習慣了聽他們的語音,  回香港後,  過了一段時日,  有朋友從美國南部到訪,  我才醒覺語音的差異竟然相當大,   也因此感到有趣.   況且南部一些店員,  對女仕們習慣通稱蜜糖(honey).   我們若不問情由,  自作聰明地仿傚,  難免東施效顰之譏.   這種失誤比文題更為嚴重.   其實在好朋友當中,  大家包容量較大,  即使用辭失當,  甚至“表錯情”,  也會被一笑置之.   由此可見,  人際關係不在乎能言善辯,  乃在乎貴相知心.   但好好學習英語仍有必要.

話說回來,  大家除了該致力學習如何準確表達己意,  也要認明言簡意賅比善於譁眾取寵是該有的目標.   由於任何溝通都受大環境影響,  也受小氣候左右,  透過不同渠道表達心意時,  也必然有一些基本假設.   例如四十年前,  在加拿大亞省卡城利用教會每週在中文週報的廣告篇幅跟讀者探討一些人生課題時,  有些大學生認為我文字太深,  不適合華埠長輩,  我不敢苟同,  因為中國文化對普羅大眾的薰陶根深柢固,  被大學生認為文化低的同胞,  因人生經驗豐富,  對許多成語更是過目不忘或耳熟能詳,  雖然不一定對每一個成語的出處有研究,  可是對成語要表達的情操卻由於人生經驗的豐富卻比小伙子們優勝,  年輕人讀時由於自己是似懂非懂,  錯誤地推己及人,  不知道華埠長輩比他們更能心領神會.   若問我為甚麼如此自信,  乃是基於報社所搜集的資料及發行量,  登載拙文的那份週報比與他們競爭的數份刊物, 取閱者的數目是以一倍以上領先.   另有兒女輩問父執們是否認識筆者,  出乎他們意料之外,  發現父執輩竟能清楚正確地認明筆者是誰.   雖然不敢說本欄有說服力,  但也許不算詞不達意吧!
                                                             見報日期:  2018/8/3

No comments:

Post a Comment